1、来自网络公开云,本站不存储资源。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
各位书虫们,今天我要给大家讲一个关于魔穗字幕组的趣味小故事,保证让你笑得肚子疼哦!
话说魔穗字幕组里有一位叫小明的字幕君,他可是我们组里的大神级人物,不仅字幕做得好,而且幽默风趣,每次翻译完一部剧,都能让我们笑到。
有一天,小明接到了一个新任务,要给一部古装剧做字幕。这部剧可了不得,是组成立以来最经典的一部,也是粉丝们呼声的。小明一看任务,二话不说,就开始了“翻译大作战”。
这古装剧里的人物名字可多了去了,什么“王爷”、“公主”、“”的,小明为了翻译得准确,还特意查了好多资料。可就在他翻译“王爷”的时候,突然卡住了。
“王爷”这个称呼,用普通话翻译是“王爷”,用广东话翻译是“王爷”,用东北话翻译是“王爷”,可小明总觉得翻译得不够地道。于是,他想到了一个绝妙的主意,用魔穗字幕组特有的方言来翻译。
于是,小明把“王爷”翻译成了“”,还加了一句注释:“这位可是这部剧的男主,高得不得了哦!”这翻译一出,群里瞬间炸开了锅,大家纷纷表示:“小明,你这是在逗我们吗?‘’这个词可是网络用语啊!”
小明见状,笑得合不拢嘴:“我的你们真是太可爱了!‘’这个词用在古装剧里,不是更有趣味吗?”
说完,小明又开始翻译“公主”。这次,他更是发挥得淋漓尽致,把“公主”翻译成了“公主殿下”,还加了一句注释:“这位公主殿下可不得了,美得像朵花,性格又善良,是我们这部剧的女主角哦!”
这翻译一出,群里又是一阵:“小明,你这翻译太有才了!‘公主殿下’这个词用得真妙!”
就这样,小明在翻译这部剧的过程中,用各种方言和俚语把这部剧翻译得生动有趣。每当看到自己翻译的字幕,小明都会忍不住笑出声来。
这部剧翻译完之后,魔穗字幕组的群里沸腾了,大家都为小明的翻译。有人说:“小明,你真是我们组里的宝藏啊!”还有人说:“小明,你的翻译太接地气了,让我们仿佛看到了那个时代的风土人情。”
小明看着大家的夸奖,谦虚地说:“哈哈,这都是我应该做的,毕竟魔穗字幕组可是要为观众带来欢乐的嘛!”
从那以后,小明成了魔穗字幕组的招牌人物,他的翻译风格也成了我们组的一大特色。每当有新剧上线,粉丝们都会迫不及待地想看到小明翻译的字幕,因为那将是一场视觉和听觉的盛宴。
这就是关于魔穗字幕组小明的趣味小故事,希望你们喜欢!
